حسین توکلی دلارستاقی
مفاخر ناشناخته آملی!!
عکس سمت راست محمدعلی توللی 15 ساله، عکس سمت چپ حسین توکلی دلارستاقی 9 ساله ، تاریخ عکس 1335 توللی هم اکنون 72 و حسین توکلی دلارستاقی 63 سال سن دارند. حسین توکلی فرزند شادروان ابوالقاسم توکلی دلارستاقی از تجار بزرگ آمل بوده است حسین توکلی پس از کسب دیپلم طبیعی از دبیرستان پهلوی سابق آمل راهی کشور آلمان و در شهر آخن آلمان مسکن گزیده و توانسته در این شهر به دانشگاه راه یابد و در رشته شیمی ادامه تحصیل نماید و همواره در ردیف دانشجویان ممتاز بوده، با کسب مدرک مهندسی شیمی متاهل شده و دارای دو فرزند دختر و پسر است که هر دو دارای تحصیلات عالیه دانشگاهی در آلمان هستند. توکلی از آنجائی که علاقمند به مطالعه و نویسندگی به ویژه زبان آلمانی بوده توانسته با سالها تلاش مضاعف و تحقیق و پژوهش لغت نامه فرهنگ آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی را در دو جلد گردآوری هر جلد دارای 600 صفحه با هزینه شخصی در آلمان چاپ نمایند. لغت نامه توکلی مورد استقبال ایرانیان و آلمانی زبانها و غیره در داخل و خارج کشور واقع شود. توکلی پس از پایان چاپ دو جلد لغت نامه برای تکمیل کاری که انجام داده بیکار ننشسته دو جلد کتاب گرامر آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی را به رشته تحریر درآورده و با تأسیس آموزشکده خصوصی در شهر آخن آلمان علاقمندان به این دو زبان آلمانی و فارسی را متوجه اهمیت این اقدام بزرگ خدمات شایان توجه، پژوهشگران مشتاق خود نماید، توکلی بقرار اطلاع دستور زبان فارسی را به رشته تحریر درآوده، بدون شهوت مقام استادی، بتدریس زبان آلمانی و فارسی پرداخته و همچنان کلاسهای درس وی فعال، بدون وقفه خاشع و خاضع در پذیرش دانش آموزان فراوانی اعم از پیر و جوان است.
از آنجائی که دو جلد کتاب فرهنگ لغت آلمانی بفارسی و فارسی به آلمانی او در آلمان و دیگر کشورهای اروپائی و حتی ایران خریداران بسیاری را کسب کرده بود با توجه به اینکه ناشر کتاب خودش بوده و در آلمان چاپ شده بود و از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران کسب اجازه ننمود، و بدون شماره شابک نویسی و چاپ آن برای ناشر محفوظ را نداشته متاسفانه دو تن از ناشرین ایرانی بدون کسب اجازه از توکلی عیناً با همان قطع وزیری و شکل و شمایل با شیطنت جهت کسب سود نامشروع و استفاده از غیبت صاحب لغت نامه اقدام به چاپ لغت نامه توکلی به تیراژ بالا در ایران و قیمت ارزانتر نموده، در دسترس مشتاقان فراگیری زبان آلمانی به فارسی قرار داده اند، حسین توکلی که کتابش در ایران مورد سوء استفاده ناشرین ایرانی و در حقیقت مورد سوئ استفاده قرار گرفت به ایران آمده با کمک برادرش محمد توکلی دلارستاقی و با مساعدت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ناشر لغت نامه شناسائی موضوع با طرح شکایت از طریق قوه قضائیه و وزارت ارشاد این دو نهاد مدافع حقوق ناشران و پیگیری کتابها صحافی شده و در حال چاپ با تنظیم صورتمجلس توقیف ناشر متخلف دستگیر و توکلی با موافقت وزارت ارشاد برای چاپ مجدد لغت نامه و گرفتن شماره شابک و حق چاپ برای ناشر که خود نویسنده بوده را دریافت. ناشران ایرانی خلاف کار نادم و پشیمان براحتی توسط حسین توکلی کریمانه بخشیده شد. یادآور می شود اگر این سرقت آثار ذیقیمت در آلمان و کشورهای اروپائی اتفاق افتاده بود برخلاف گذشت شاکی خاطی مورد بازخواست دولت و با پرداخت خساراتی نقره داغ می شد و اما… در ایران…
توللی هم 15 سال بیشتر نداشت به کتابفروشی روی آورد دیری نپائید توللی از شاگردی در کتابفروشی اخوان به علت علاقمندی به کتاب و کتابخوانی و تلاش شبانه روزی و رونق بازار اولین کتابفروشی شهر آمل شریک و اولین کتابفروشی آمل به نام کتابفروشی اخوان- توللی در بازار چهار سوق آمل گردید، از آنجائی که شادروان سیداسداله اخوان، انسانی خوشنام و مورد اعتماد بازار و فامیل، و اهل قلم و مطبوعات بوده نمایندگی و خبرنگاری روزنامه اطلاعات را بعهده داشته، و بعدها نمایندگی آنرا به شادروان یوسف پیرزاد فامیل خود واگذار و بعدها با چند روزنامه و مجله همکاری تنگاتنگ داشته توللی در کنار شادروان اخوان رشد و نمو کرده و تشویق این آموزگار خوش نیت یعنی سید اسداله اخوان موجب شد توللی در 18 سالگی خبرنگار چندین روزنامه محلی و سراسری ایران را بعهده گرفته و در سال 1390 در روز تجلیل از پیشکسوتان عرصه خبر که در اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی آمل با حضور مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی مقامات بلندپایه استان مازندران و مسئولین شهری برگزار گردید تندیس افتخار را از عالی ترین مقام کسب نمود. توللی قبل از سال 1350 بعلت علاقه وافر به صنعت چاپ به چاپخانه روی آورد و با خریداری و انتقال چاپ دانش به وی مدیر و صاحب امتیاز اولین چاپخانه شهر به نام چاپ دانش شد، و در مهرماه 1392 از طریق اتحادیه صنعت چاپخانه داران مازندران به عنوان تنها پیشکسوت چاپ در مازندران در همایش بزرگ تجلیل از پیشکسوتان صنعت چاپ در سالن همایش های بین المللی صدا و سیما در تهران معرفی و شرکت نموده .
مهندس حسین توکلی به جهت خدمات شایان توجه اش در تهیه و تدوین و تنظیم و چاپ لغت نامه کامل آلمانی به فارسی و فارسی آلمانی و دستور زبان آلمانی زحمت فراوانی را متحمل شد و موجب افتخار ایران، خصوصاً زادگاهش آمل گردید، می توان از وی به عنوان یکی ازمفاخر ناشناخته و بی ادعای آمل نامبرد زیرا توکلی به مصداق
سالها باید تا یک سنگ ریزه زآفتاب
لعل گردد در بدخشان یا عقیق اندر یمن
بمناسبت سالها تحقیق و تدوین چنین لغت نامه ماندگاری در وی صدق می کند و از آن جمله دانش پژوهی می باشد
هر که را دانش است خواسته نیست
و آن که را خواسته است دانش کم
در آلمان شهر آخن زندگی می کند.
محمدعلی توللی
بنظرم حاج آقا توللی ازنوادر درزمینه های ادب ونویسندگی نه تنها در شهر آمل یا استان مازندران بلکه درکل کشور بدون تحصیلات آکادمیک دانشگاهی برایمان افتخار بدست آورد .
آقای توکلی توانسته است برای فرهنگ وادب زبانهای فارسی و آلمانی چنین اثری بی بدیل از خودش بجای گزارد باید گفت :
سعدیا مردنکونام نمیرد هرگز
مرده آنست که نامش به نکویی نبرتد
یادش بخیر آقای توکلی از دوستان قدیم من بود .
توللی هم که یادش بخیر چقدر کتاب ازش خریدم . کتابفروشی اخوان- توللی
فرهنگهای عمومی و تخصصی
فرهنگ جامع دودن ،آلمانی- فارسی، چاپ سوم، انتشارات جنگل
فرهنگ جامع دودن ، فارسی- آلمانی، چاپ دوم، انتشارات جنگل
فرهنگ گلستاني،آلمانی فارسي (دو جلد)، انتشارات مهتاب
فرهنگ لانگن شايت،آلمانی- فارسی ، چاپ دوم، انتشارات پيك زبان
فرهنگ واريگ،آلمانی- فارسی ، چاپ اول، انتشارات اميركبير
فرهنگ دودن آکسفورد،آلمانی- فارسی، فارسی-آلمانی و نامه نگاری، چاپ اول، انتشارات جنگل
فرهنگ ایتالیایی – فارسی، چاپ سوم، انتشارات امیرکبیر
فرهنگ ايتاليايي فارسي انتشارت جنگل
فرهنگ فارسي ايتاليايي انتشارت جنگل
فرهنگ گلستانی، انگلیسی فارسی، چاپ سوم، انتشارات مهتاب
نقدی بر فرهنگ فارسی آلمانی بزرگ علوی از مجله نشردانش
نوشته نادرگلستانی داریانی
مجله نشردانش سال یازدهم شماره ششم مهر و آبان ۱۳۷۰ صفحه ۵۸
مولفان به جای گردآوری و ترجمه واژه های متداول فارسی، متاسفانه بیشتر واژه هایی را به عنوان مدخل در بافت الفبایی فرهنگ وارد کرده اند که مطلقا در زبان فارسی رایج و متداول نیست. برای نمونه : اذئاب، اذوب، اذواق، اذیال، اذفر، اذاقه، استصحاب، استرخاء،استطراد، استطلاع، استنجاء، استقصاد،استقصاص،استقطاب، اسعاد، انخداع، انخساف، انجذاب، انجاح، انجاز، آنتولوژی، انتماء، انمله، ایغور، اویغور، ایغده، تراکمه، تصارم، تشنیع، تشمع، تصفیح، تعنین، تعنیف، تعویج، تعوید، تنعیل، تنفخ، تیقظ، ثوء لول، ثیبه، ثکل، ثکلی، جرادالبحر، حصانت، حصباء، ذواللسانین، ذوالمنن، رغد و جز اینها.
در واقع مولفان با سود جستن از واژه نامه های گوناگون عربی به آلمانی، که در آلمان به فراوانی یافت می شود، هزاران واژه عربی را در متن فرهنگ گنجانیده اند.
فراوانی واژه هایی مانند رغائب، رصیف، رصین، رصانت، سکاکین، سوالف، سهاله، بیاض البیض، بیاض العین و… نشان می دهد که فرهنگ مورد بحث، در واقع یک فرهنگ عربی به آلمانی است، نه فارسی به آلمانی.
گفتنی است در این فرهنگ بسیاری از واژه های عامیانه مانند سوت سوتک، فسفسو و همچنین تک و توک لغات و اصطلاحات علمی نیز مانند سولفات دو منیزی وارد شده است.دو دیگر آنکه، در این فرهنگ بعد از مدخل خاکپای ماده فرعی به خاکپای اعلیحضرت شهریاری عرض کردن نیز وارد شده است. سه دیگر آنکه، بعد از مدخل توده ( در صفحه ۱۹۵ ) نام یک حزب خاص ایرانی به عنوان مدخل فرعی وارد شده و دقیقا به آلمانی ترجمه شده است. مولفان به این نیز بسنده نکرده اند و مدخلهای فرعی زیر را نیز وارد کرده اند: توده ای، جمهوری توده ای، دموکراسی توده ای، توده شناس و توده شناسی. اگر تنها به این مدخلها اکتفا می کردند، باز جای شکرش باقی بود، ولی متاسفانه در صفحه ی ۲۴۷ بعد از واردکردن ماده ” حزب” بلافاصله نام همان حزب خاص را به عنوان ماده فرعی وارد کرده اند!
سلام مدير محترم سايت.
لطفا تعصب آملي بودن را كنار بگذاريد. فرهنگ توكلي به ويرايش جدي نياز دارد.
هر گلی بوی خودش را دارد و هر زبانی ویژگیهای خویش را داراست. برای
نمونه :آلمانی زبانی است كه فراگيري اش آسان و با زبان فارسي ريشه هاي مشترك بسياري دارد.
(مانند آوف ريشتن و افراشتن. پريستر و پرستار. روحه و راحت.) انگلیسی زبانی است توصیفي
فراگيري آن از ديگر زبانهاي اروپايي بسيار آسانتر است. فرانسه زبانی است که هر جمله اش و
ايتاليايي هر واژه اش یک ملودی زیباست. دستورزبان ایتالیایی و فرانسه نسبتا دشوار است.
آلمانی و یونانی ذاتا و عملا زبانهای فلسفی و لاتین و عربی در شمار دقیقترین زبانهای روزگار ماست.
و فارسی زبانی است که توانایی جهانی شدن را دارد و شعر فارسی چنانکه بر همگان آشکار است
مطلق و در گستره ی گیتی بی مانند.
نقل از پیشگفتار فرهنگ جامع دودن آلمانی فارسی و فارسی آلمانی از انتشارات جنگل.
حسین توکلی در سال ۱۳۵۶ در شهرستان محمودآباد متولد شد، و در ۲۲ سالگی توانست ایران را پس از ۳۲ سال در رقابت های وزنه برداری المپیک صاحب مدال طلا کند. مدال طلای توکلی برای کاروان ورزشی ایران در المپیک ۲۰۰۰ سیدنی بسیار پر اهمیت بود, چرا که وی موفق شد طلسم عدم کسب مدال کل کاروان ورزشی ایران در المپیک ۲۰۰۰ را با کسب یک مدال با ارزش طلا بشکند و این به نوعی بهترین شروع کاروان ورزشی ایران برای کسب مدال های بیشتر در این دوره از بازیهای المپیک تابستانی بود.
توکلی بقرار اطلاع دستور زبان فارسی را به رشته تحریر درآوده، بدون شهوت مقام استادی، بتدریس زبان آلمانی و فارسی پرداخته و همچنان کلاسهای درس وی فعال، بدون وقفه خاشع و خاضع در پذیرش دانش آموزان فراوانی اعم از پیر و جوان است.
شهوت استادي يعني چه؟
فرهنگ توكلي از فرهنگ نيم جيبي آلماني فارسي محسن و خسرو ناقد (اخوان ناقد) خيلي خيلي بهتر است.
با آرزوي سلامتي براي مهندس حسين توكلي
فرهنگ توکلی از فرهنگ فرامرز بهزاد خیلی خیلی بهتر است.
سلام برشما
از مدیر سایت خواهشمند است کلیه کامنتها و نقدها را حذف کنید
چون ارتباطی با اقای توکلی ندارد. ممنون
از مدیر سایت خواهشمند است کلیه کامنتها و نقدها را حذف کنید
فرهنگ توکلی از فرهنگ فرامرز بهزاد خیلی خیلی بهتر است.
فرهنگ توکلی از فرهنگ فرامرز بهزاد خیلی خیلی بهتر است.