احترام نامه در یادمان بزرگان و مفاخر معاصر آمل به زودی منتشر می شود

هراز نیوز – سرویس فرهنگی – احترام نامه کتابی است در یادمان و تجلیل از زندگانی و خدمات 68 نفر ازشخصیت های آملی در حوزه های مختلف علم و فرهنگ و هتر،مطبوعات و رسانه ها،صنعت و بازرگانی و نیکوکاری،ورزش و بانوان.هر یک از شخصیت های معرفی شده در این کتاب با درجات متفاوتی در سه  سطح محلی، ملی و بین المللی صاحب نام و خدمات و نقش آفرینی هستند.

در این کتاب با تجلیل از بسیاری از بزرگان و مفاخر تاریخ معاصر آمل که درگذشته اند،اساس و هدف اصلی کتاب معرفی و تجلیل از بزرگان و مفاخری است که همزمان با انتشار کتاب در حیات هستند.

مولف کتاب احترام نامه لطف الله آجدانی مورخ و روزنامه نگار آملی  و مدیر هنری کتاب محمد رضا خان زاد مدرس گرافیک در دانشگاه بوده و این کتاب با اخذ مجوز از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در اردیبهشت 1392 منتشر می شود.

بعضی از نامهایی که در این کتاب  اززندگانی آنها یاد و تجلیل شده است عبارتند از: آیت الله علامه حسن حسن زاده آملی، آیت الله عبدالله جوادی آملی،پرفسورعلی اصغر توفیق نیاکیدانشمند و مخترع ایرانی مقیم آمریکا،پرفسور ماشاالله آجدانی مورخ و ادیب ایرانی و رییس کتابخانه مطالعات ایرانی در انگلستان،پرفسور شروین تقوی دانشمند اتمی عضو سازمان ناسا در آمریکا، پرفسور احمد سیف اقتصاد دان سیاسی مقیم  انگلستان،استاد فرهنگ شریف موسیقیدان و نوازنده برجسته ایرانی،دکتر روزبه کیانی استاد دانشگاه در آمریکا،دکتر شروین گودرزی دانشمند اتمی عضو سازمان انرزی اتمی ایران،پرفسور محمد علی برزگر مشاور ارشد منطقه ای سازمان بهداشت جهانی،

پرفسور ایرج ملک پور دانشمند نجوم،قاسم رضایی قهرمان کشتی در جهان و المپیک،محسن حاجی پور قهرمان کشتی در جهان،کریم ملک مدنی عکاس طلایی جهان،محمد علی سجادی و نادر مقدس در عرصه سینما،دکتر مرتضی فیروزی در عرصه مطبوعات، مهندس مصطفی فیروزی در عرصه بازرگانی و نیکوکاری،استاد پرویز نزاکتی و نورالله علیزاده در عرصه موسیقی و آواز، استاد رمضانعلی اولیایی،استاد صادق جلالی شاهاندشتی،پرفسور عباسعلی رستمی، دکتر سید محمد حسین رضوی،

دکتر محمد قنبری،علی کاوه ، فتح الله جوادی ، قدرت الله حسن زاده ، اسماعیل جمشیدی ، جمشید حمیدی ، حسن ترحمی   ،مریم پروین، فریبرز زرشناس ، محمدرضا خان زاد،محمود معتقدی شاعر و منتقد ادبی،دکتر اسماعیل واعظ جوادی، مهندس حشمت الله جمالی،مهندس بزرگمهر دادگر،مهندس نصیرعمرانیان محمدی،عطالله حیدرزاده،مهندس علیرضا زرین نژاد،دکتر ابوالفضل هاشمی، غلامرضا عشریه رییس اتاق بازرگانی مازندران، دکتر محمد مهدی کامکار، حاج مهدی حسن زاده،حاج حسین بیگ مهدوی، حسن منصوری مهندس فریان ابراهیم زاده، رحمت الله بابایی مخترع جهانی،مهرشاد رجبی ، دکتر عبدالله صلواتی و…. این کتاب در مجلدی تمام رنگی و تمام گلاسه و به دو زبان فارسی و انگلیسی منتشر می شود.

احترام نامه

76 thoughts on ““احترام نامه” آملی ها می آید +عکس”
  1. من به این دعوا و جدال کاری ندارم.در تصویر کتاب یک گاف وجود دارد.در برگردان احترام نامه را اصطلاحا فینگلیش نوشتند.
    فرض کنید کتابی در امریکا نوشته می شود مثلا به اسم حقیقت(the truth).در ترجمه اش نوشته می شود حقیقت نه اینکه بنوسیند:دِ تروث!!
    برعکسش هم صادق است.اگر در ایران کتابی نوشته شود به اسم حقیقت و در امریکا ترجمه شود، میشود
    the truth
    درست نمیگم؟

  2. خرید کتاب آجدانی را تحریم کنید.نخرید.به جای آنکه بحث کنید که در کتاب که باید باشد و که نباشد، بیاید در شبکه های اجتماعی دست در دست هم این خبر را به اشتراک بگذاریم:
    تحریم خرید کتاب احترام نامه

  3. آقای دبیر محترم زبان نه ادعای شما درست نیست برین لطفا از دکتر بشیری دکترای آموزش زبان انگلیسی و استاد دانشگاه مازندران و مترجم احترام نامه بپرسید تا به شما بیاموزاند که شما دبیر محترم زبان گاف دادید.

  4. ای یک معلمی که لابد با آجدانی پیوند داری.منو به ناکجاآباد حواله نده.باید پاسخ درست و قانع کننده ی علمی بدی.که مثلا چرا این چیزی که در احترام نامه است، درسته و چرا چیزی که من میگم غلط است.باید اینطوری بحث کنیم.درست نمیگم؟
    مثلا آیا من بگم شما برید از جناب دکتر مجیدی-استاد زبان دانشگاه علامه-بپرسید،که من درست میگمف کار درستی میکنم؟نتیجه بخش هست آیا؟پس یا قبول کنید اشتباه کردید و یا دلیل بیاورید که من اشتباه کنم.
    منتظرم

  5. آجدانی عزیز، همکار گرامی من در مدارس آمل…گاف بزرگی دادی عزیز.دانستن این قضیه نیاز دانستن زبان در حد دکترا نیست که داری چماقش را به سر ما میکوبی.هر منطق سلیمی به این نکته ای که من میگم واقفه.اصلا تو داری درست میگی.خب؟من سوال دارم.فرض کن این کتاب برسد به کتابخانه کمبریج.خب؟دانشجویی که رو جلد رو می بیند چه واکنشی می تواند داشته باشد با اسمی این چنین: Ehteram-Name
    هان؟

  6. مثالی دیگر میزنم.شما خود با کتابهای داشنگاهی و پژوهشی سر و کار دارید.معمولا در ایران کتابی که نوشته می شود، پشت جلد آن را به زبان انگلیسی می نویسند یا گاه به فرانسه.بسته به رشته و گرایش.درحالیکه اگر طبقه منطق شما می بود، باید فینگلیش می نوشتند.درست نیمگم؟
    حداقل این رویه را که در کتابها دیدید؟

  7. فقط در مواردی که اسم خاص هست فینگلیش می نوسیند.مثلا وقتی بخواهند بنوسیند مشروطه، دیگر به انگلیسی برگردان نمیکنند.چون اسم خاص هست و فینگلیش می نوسیند و هکذا در مورد مناطق و جغرافیا و اسامی.اما احترام نامه یک تعبیر است که برساخته شما و اسم خاص نیست و دو اینکه باید معنی شود به انگلیسی که منظور کتاب، احترام و پاسداشت بزرگان است.این فینگلیش مراد شما را به مخاطب خارجی نمی رساند.البته مخاطب خارجی اینجا محلی از اعراب ندارد.بحث گاف بزرگ شماست

  8. جناب اجداني اميدوارم ازاشتباهات فاحش و گاف هاي تان ازبرگردان فارگليسي طرح جلد احترام نامه كه ازابداع ونبوغ فكري تاريخي شما سرچشمه گرفته،ودرعرصه نگارش ااري وساري ساختيد عبرت بگيريد

  9. آقای اجدانی لطفا به شبهه و ابهام زبانی پاسخ بدید.فکر کنم ایشان درست میگن.البته من زبانم در حد کلاس سوم دبستانه! با این حال فک کنم که عرایض معلم زبان کمی درست هست.

  10. جناب اجداني اميدوارم ازاشتباهات فاحش و گاف هاي تان ازبرگردان فارگليسي طرح جلد احترام نامه كه ازابداع ونبوغ فكري تاريخي شما سرچشمه گرفته،ودرعرصه نگارش جاري وساري ساختيد عبرت بگيريد

  11. جا داره در اين اشفته بازار فرهنگي از استاد اجوداني و استاد حسن زاده تقدير شود كه اين با همه وجود اين همه توهين وهتاكي و مشكلات حاضر به فعاليت در اين مقوله هستند.اگر بزرواران نفدي دارند مخترمانه و چهره به چهره قابل طرح هست. متاسفانه ادبيات منتقدان نشان از تسويه حسابهاي شخصي دارد اما بد نيست مثل خود استاد شمشير از رو بزنيد مطمئنا به هر اثري انتقاداتي وارد است اميد است دوستان ادبيات نقد را با هتاكي عوضي نگيرند

  12. بزرگواران نقدي محترمانه اشتباهاتم را اصلاح ميكنم

  13. چون خبر احترام نامه برام خبر جالبی بود خواندمش…ولی وقتی واکنش ها را تسبت به خبر و تسبت به همدیگر دیدم واقعٱ دلم سوخت ..ادبیات اینجوری.////؟؟؟؟.کتابی که چاب میشود انتشاراتی دارد ..فرهنگ و ارشادی هم هست نظارت می کند.تایید میشود و چاپ میشود ..به نظر نویسنده این افراد در یک کتاب قابل احترام هستند ..یک نویسنده دیگر می آید یک سری افراد دیگر را معرفی میکند .این همه سر وصدا ندارد..حالا ما بیاییم از فامیل نویسنده بد بگوییم ..بد نامش بکنیم ..کتابش را سبک بشماریم چه فایده ای دارد..یه فردی برادر فاضل دارد یکی برادر جاهل دارد…این کتاب هم حتما” انتقاداتی دارد ولی منتقدین باید درست انتقاد کنند ..نه اینکه بخاطر تسویه حسابهای شخصی از اینکه اسم فلان آقا و یا فلان خانم هست دلخور شویم…البته احتمال اینکه نویسنده شناخت صد در صدی نسبت به بعضی افراد نداشته باشد هست ..یاشاید به لحاظ نگارش ایرادی داشته باشد که به نظر بنده بهتر است در چاپهای بعدی اصلاح شود ..در خاتمه امیدوارم همه ی مان نسبت به هم صبور باشیم چون هر دیکری را تخریب می کند در حقیقت خودش را تخریب میکند..

  14. جایی که بزرگان هستند من نباید صحبتی کنم.
    اما از باب اینکه بنده هم مترجم یکی از زبانهای دنیا هستم و سابقا با اینطور موارد مواجه شدم و پیگیر شدم باید عرض کنم در اینجا با اسم کتاب به صورت اسم خاص برخورد باید بشه و نباید ترجمه اش کرد.. مثلا کتاب بوستان را وقتی به عربی ترجمه میکنیم نمیگیم الحدائق..می نویسیم همون بوستان..
    اما معمولا در مورد نویسنده هایی که اسم و زبانشون برای دیگر زبانها آنچنان شناخته نیست و بحث کتاب هم تعبیری مستقیم از عنوان کتاب هست اونوقت رسم مترجمان اینه که در کنار اسم اصلی که ترجمه نمیشه داخل پرانتز معادل ترجمه ش رو می نویسن..
    پس ضمن احترام به نظرات دیگر اساتید صاحب نظر باید عرض کنم در ترجمه اسم اشتباهی رخ نداده.. اما اینکه چرا کتاب اسم یه گروه رو آورده و اسم عده ی دیگری نیومده خب باید گفت این کتاب که وحی مختوم نیست.. اگر نویسندگان این کتاب اسم عده ای را بنابر سلایق و یا بقول برخی ها مصلحت هایی آورده اند و اسم دیگران که شایسته تر هستند ذکر نشد دلیل بر این نیست راه برای دیگران بسته شده و آقای آجودانی که من نمیشناسمشون بنده خدا که انحصار چاپ چنین کتابهایی را این موضوعات به نام خودشون نزدن که.. ما هم بریم تحقیق کنیم و کسانی که فکر میکنیم شایته ی نام مقدس هست رو بزنیم تو کتابمون..گرچه اینو هم موافقم که تو این شهر بدون روابط و …..نمیشه به این آسونی ها خطر کرد و از جیب شخصی کتاب زد .. باید یجورایی بجایی وصل بود که خیلی از شایسته های شهر ما این فرصت و وابستگی رو ندارن و علای رغم شایستگیشون الان گوشه ی عزلت گرفتن..

    ممنونم که حرفهای شاگرد کوچک خودتون رو هم خوندید و تحمل کردید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *